

貝殻節に英語の歌詞をつけてみた
最初のフレーズ、文法的に正しいのかどうか自信がない。波の音はネットの効果音サイトから借用した。鴉の鳴き声から、夜の街の騒音、幽霊のうめき声まで、探せばなんでもある。大変な時代になったものだ。 現在、我々が知る「貝殻節」は鳥取県浜村温泉のCMソングとして大正時代に流行し全国的...


演歌「闘う中卒」 訳詞
イサーン(タイ東北部)出身の演歌歌手マイ・ピロンポーンの「闘う中卒」。カミさんがファンなので昔からよく聞いていた。労働者を応援する日向的なルークトゥンを歌う人。 歌詞に出てくる「ラムカムヘン大学」は、バンコクにあるオープン大学で、誰でも入学はできるし、夜間や通信制の学部もあ...


タイ演歌「板切れと船」 訳詞
これもひと昔前に流行ったタイ演歌「板切れと船」。なんか、タイ懐メロ特集みたいになってきたが、以前、タイ語の勉強のために訳したものを、ここに保存しておこうという意図でして・・・。 「あなたの幸せのために私は身を引きます」という演歌の基本形ですな、この歌は。こういう男女関係にま...


バード・トンチャイの「直してあげる」 訳詞
タイの国民的歌手バード・トンチャイのソームダーイ(邦題「直してあげる」今、私がつけました)。ルークトゥーン歌手のチンダラー・ブーンラープとの共演したモーラムバージョンがお気に入りだが、これはバードが一人で歌っている。グラミーの公式サイトから。...


カラワンの満月 訳詞
カラワンの「満月」(故郷を思う) 学生運動の闘士だったガ-・カラワンが、弾圧を避けて森に逃れていた頃、同志が作った詩に曲をつけた。そういう政治的背景に全く興味はないが、良い歌ですな、これは。カラバオバージョンの方が歌はうまいが、完全に商売だから、彼らの場合。やはり、ちょっと...


プンプアンの「田舎歌手」 訳詞
タイ演歌の女王プンプアンの「田舎歌手」を、The Voice Thailand で決勝まで残ったテンモ-・ワンリカーが歌っている。 なんというか、すごく素直な、可愛いらしい歌詞ですな。以下、私訳。 田舎歌手 日は落ちかけ、たそがれ時、カラスもねぐらに帰るころ ...