カラワンの満月 訳詞
- Plaadipbkk
- 2017年7月30日
- 読了時間: 2分
更新日:2021年8月10日
カラワンの「満月」(故郷を思う)
学生運動の闘士だったガ-・カラワンが、弾圧を避けて森に逃れていた頃、同志が作った詩に曲をつけた。そういう政治的背景に全く興味はないが、良い歌ですな、これは。カラバオバージョンの方が歌はうまいが、完全に商売だから、彼らの場合。やはり、ちょっと興ざめする。
月を見て故郷を思い出すというのは、我々の発想のひとつのパターンで、拉致被害者の曽我さんもそういうことを言っていたし、中国の高名な詩人も詩にしている。タイの学生運動の闘士も、月をめぐるアジア的情感から無縁ではなかったわけだ。
前置きが長くなったが、以下、私訳。全体的に自信がないが、「蝉の声」と訳した点は、特に自信がない(笑) 満月(故郷を想う)
満月が煌々と輝いている 空は乳色に美しく照らされ そよ風が吹くといい気持だ 月の光が私に思いださせる 別離れてきたあの場所を むかし住んだあの家、野畑のことを
水牛たちのそばで焚き火をした その残り火はまだ消えていないだろう お月様よ、風にお願いして 火を燃え立たせておくれ そしてこの寒さを振り払っておくれ 私や同志たちが安らかに眠れるように
セミたちよ、大きな声で鳴いておくれ 何かを待ちわびているその声を 風が運んで、あの人の傍でささやいておくれ 私は今でも待ち焦がれているのだと 何があっても褪せることなく 我々が去ったあの場所を思っていることを
風よ伝えておくれ 恋い慕うこの私の心を 伝えておくれ、タイというこの国に、 あなた方から離れていった子供たちが もうすぐ帰ってきて、 母親の胸に戻るのだということを
เดือนเพ็ญ บันทึก 12 ปีคาราวาน.wmv
Comments