top of page

AIと一緒にタイの国歌を翻訳したら、あの国の別の一面が見えた!

  • somsak7777
  • 8月1日
  • 読了時間: 2分

更新日:8月14日


下が、Wikipedia の訳。


血と肉によるタイの団結

タイはすべてタイ国民に属せり

一致団結 国家の独立永らえん

平和を愛するタイ国民

苦難に屈する臆病者なし

侵されることなき国家の独立

自由のために命を捧げん

タイ万歳 永きに渡る勝利を!


なんか、読んで、ちょっと違うな・・・という。

戦後民主主義的にマイルドにしている感じがあるのですね。

そこで、自分で訳してみた。


以下、ChatGPTとの共訳。


すぐにこれが出てきたわけでなく、「国王によって統治され云々」とか、勝手な訳を付け加えて、手こずらせました。タイ=王国という固定観念で、訳をでっち上げているのですね。AIはこういうことをたまにやるので、まだまだ信用できない。


自分がある程度知っているテーマで、助手役に使う時は、とんでもなく時間効率が良くなりますが・・・。必ず、出典をあげさせることが、事故なく使うための、一つの、コツのように思います。


前おきが長くなりました。


タイ王国の国歌

日本語訳:ChatGPT原案+修正


タイ国は、タイ族の血と肉からなる国

民衆の国であり領土はすべての国民のもの

この国がここまで存続できたのは、

タイ人すべてが団結を愛しそれを目指してきたから

タイ人は平和を愛するが、戦いでは怯まない

我々の独立を誰にも犯させない

国のために血の最後の一滴まで捧げるのだ

タイ国がさらに高く栄えんことを

チャイヨー(万歳)


普通、この後、万歳三唱する


チャイヨー、チャイヨー!

(万歳、万歳、万歳!)



ね、かなり感じが違うでしょう。


民族主義を薄めるためかどうか「タイ族」という言葉が抜けているし、「戦いに怯まない」が「苦難に怯まない」になぜか変更されている。「自由のために命を捧げる」はほとんど誤訳。国の独立と自由(ホーチミンかい)みたいに人民戦争風、もしくは近代民主主義風の印象にしたかったのだろうが、原文は、「国のために命を捧げなさい」と、明確に言っているのである。


誰が訳したのか知らないが、自国の平和主義のために、他国の国歌まで歪めてはいけない。タイでは、6歳の子供が、毎日、学校で、この歌を歌っているわけで、「微笑み」だけの国ではないのだ。


ではでは


<了>




コメント


カテゴリー
bottom of page